王晓鹰:合璧——《理查三世》的中国意象
发布时间:2017-06-22 发布人: 王樵夫 许文彬 字号: A A A

6月17日,中国文联文艺研修院特聘导师、中国戏剧家协会副主席、国家话剧院副院长、国家一级导演王晓鹰来到中央民族干部学院,结合他执导的话剧《理查三世》,为民族五班的学员们讲授了一堂精彩的“中西合璧”戏剧理论与实践课。


王晓鹰授课中


2012年,英国莎士比亚环球剧院举办了“GLOBE to GLOBE”环球莎士比亚戏剧节,在全球范围选择37种语言排演莎士比亚的全部37部剧作,并在环球剧院集中上演。国家话剧院副院长、著名导演王晓鹰代表中国,以汉语普通话排演了莎士比亚的著名历史剧——《理查三世》。王晓鹰导演创造性地以中国式的哲理思维解读莎翁剧作,在演出创作中融入了大量中国艺术元素。该剧受到世界各地的观众、同行、专家、媒体的高度赞扬。


学员听课中


王晓鹰向学员们介绍,在表演手法上,他将《理查三世》的演出形态放在中国的文化氛围中。就服装而言,在中国汉服的基础上进行了古朴的处理,并加入了现代的细节。舞台上则融入了中国戏曲、绘画书法、民族打击乐等中华文化的元素。后现代式的舞台拼贴使全剧既充满中国文化韵味又富于现代感。王晓鹰导演赋予了《理查三世》新的诠释与涵义,使其达到中西合璧的完美呈现。对此,王晓鹰导演说:“几乎在收到邀请的同时,我就决定用中国的方式来导演这出《理查三世》,我希望最终实现一种莎士比亚与中国戏剧的融合。”


对于该剧的主要人物,王晓鹰导演并没有按照原著把理查三世塑造成身体有畸形的残疾人,而是描绘成一个肢体健全的健康人(国家话剧院实力演员张冬雨饰演),对此王晓鹰解释道:“在莎士比亚时代的西方语境里,先天残疾往往是邪恶人格的象征。但我认为,从现代角度而言,观众对一个如此扭曲的人,会因为他的残疾和边缘找到借口,以此弥补他受到的不公待遇。但莎翁本来就是为了表现人的欲望和野心对人性本身的伤害,所以我觉得不需要外部残缺的借口。”


由于在环球剧院的成功演出,世界各地对中国版《理查三世》的邀约络绎不绝。近年来《理查三世》先后参加了美国、丹麦、罗马尼亚、马其顿、匈牙利等国的莎士比亚戏剧节。今年七月,英国环球剧院为了弥补2012年演出因天气原因,中国版《理查三世》的布景服装没有到场给观众造成的遗憾,特意邀请中国国家话剧院再次去环球剧院演出。王晓鹰导演在讲课结束时向学员们说:“中国版《理查三世》最终呈现出来的效果,就是我追求的‘莎士比亚的中国式表达’,我把它称之为:合璧。”


通过王晓鹰导演的讲课,学员们了解到中国版《理查三世》既有原作强大的文学思想性,又有中国观众熟悉的传统元素,大家都深刻地感受到了“合璧”的艺术魅力。 


文:民族五班四组 王樵夫

图:教学科研处 许文彬

分享到: