民族一班课程预告:现场教学——舞台剧《战马》
发布时间:2015-10-10 发布人: 字号: A A A

由中国国家话剧院与英国国家剧院联合制作的舞台剧《战马》(中文版),是中英戏剧战略合作首部作品。在即将举办的中国文联首届全国少数民族地区文艺骨干(舞台艺术)研修班中,我们将组织学员赴国话剧场现场观摩,并邀请其主创团队在国话剧场排练厅进行现场教学。

舞台剧《战马》中文版预告片

舞台剧《战马》是一个关于友谊、勇敢、坚韧、信念的故事,是一部讲述人马奇缘、闪耀人性光辉的温情之作。其改编自英国桂冠作家麦克•莫波格创作于1982年的同名小说,小说发表后即获得当年的惠特布莱德奖(即现在的柯斯达文学奖)亚军,在英国可谓是家喻户晓。它讲述了一个英国农场少年艾伯特和他心爱的马儿“乔伊”不得不分离,但他们被分离的命运因为第一次世界大战而又重新交织在一起的非凡故事。

2007年10月17日,历时五年磨合试验的舞台剧《战马》由英国国家剧院成功搬上舞台,8年的演出历练已经让《战马》成为全球最负盛名、触及心灵、无与伦比的史诗级舞台巨作,更成为全球最为引人瞩目的划时代文化事件。在英国,《战马》更被誉为英国文化的新象征、英国伟大的国宝级作品。

 

 

 

《战马》累计在全球斩获24项重要戏剧大奖,2011年更是包揽美国百老汇最高奖项、有戏剧界“奥斯卡”之称的“托尼奖”的“最佳话剧、最佳话剧导演、最佳话剧布景、最佳话剧灯光、最佳话剧音响、特别奖”全部六项大奖,至今舞台剧《战马》在英国伦敦西区的驻场演出仍然是一票难求。

 

【拓展阅读】

舞台剧《战马》改编自英国小说家迈克尔·莫波格(Michael Morpurgo)的同名小说。迈克尔的童年在战后的英格兰度过的,战争的废墟、对于战争的讨论和战争的悲伤气氛一直伴随着他。他很早便开始读关于一战的读物,经历短暂的服役经历后,他搬到了德文郡,帮助运营慈善教育项目“城市儿童农场”。

40年前,当迈克尔在乡村酒馆里与一个参加过一战的骑兵队老兵对话时,他发现一战时有上百万匹马随骑兵队参战,但最终只有65000匹马活着回来。1914至1918年间,有一千多万士兵死于战场,马也死了一千万匹。它们的死因与人一样,被炮弹、机关枪、步枪击中或因为身衰力竭而死在铁丝网、泥沼和沙滩上。这给了迈克尔很大的震动。

迈克尔在写给中文版的信中这样说:“当我想起这些,我不得不创作《战马》。我别无选择。我的全部生命都已经把我引向这种冲动。我从未写过这样的书。”“我和太太都喜欢这本书,因为某种意义上,它在讲述我们的生活、家人,以及我们这片土地和熟知的人。它也是关于每个国家的战争记忆。”于是,迈克尔写了《战马》,以一匹马的视角和经历,写出了一战中一个残酷而温馨的故事。

25年后,当英国国家剧院的导演汤姆·莫里斯(Tom Morris)拿着这本小说找到他的时候,他感到惊讶、高兴和兴奋。汤姆·莫里斯想要改编《战马》的初衷来源于他想将南非掌上乾坤木偶剧团的木偶搬上英国国家剧院的舞台。他向当时英国国家剧院的艺术总监尼克·海特纳(Nick Hytner)介绍了南非掌上乾坤木偶剧团的两位艺术家并与他一起在南非看了剧团的演出。此后,他们决定要为这种艺术形式制作一部新的舞台剧作品。

把小说《战马》搬上舞台首先要解决的是从第一人称到第三人称的转变。迈克尔创作的小说是以马的视角来叙事的,而如果要将它搬到舞台上,为了保持其严肃性,就势必不能出现一匹会说话的马。汤姆·莫里斯说:“我们都觉得这本书的精华之处在于它对一战的见解十分深刻。要是我们打算以此编一部舞台剧,那就应该表现出其主题应有的严肃性。这个挑战难度十足。”

 

为此,汤姆·莫里斯先在英国国家剧院工作室里进行了为期一周的实验,“没有木偶,只是用几块硬纸板来代替研究故事情节,探讨小男孩和这匹马之间的关系。我们试了小男孩安慰马、给马梳毛等没有台词或是台词很少的几幕场景,甚至是跟马倾诉自己的秘密。结果出人意料,非常具有观赏性,当时的一些想法就直接用到后来的正式演出中。”汤姆·莫里斯在工作室里搞了一系列的工作坊,包括如何制定舞台语言、设计理念、木偶设计、音乐配乐还有整部戏的剧本。动作导演托比•塞奇威克(Toby Sedgwick)及木偶设计亚德里恩•科勒(Adrian Kohler)与汤姆共同设计了一个片段并展示给艺术总监尼克·海特纳看,这个片段幸运地得到了尼克的认可。此时,联合导演玛丽安妮•艾略特(Marianne Elliott)也加入进来,帮助一起将这个故事搬上舞台。

玛丽安妮主要负责马和人物之间的关系、戏剧感染力和整体戏剧场面的把握,她带领角色演员与马一起,从战争历史背景中人与马的关系入手,展开了排演《战马》的旅程。她说:“我意识到自己之所以全心投入到这部剧中,是因为我希望自己曾疏于了解的知识,其他人也可以学到。我希望传递一种知识,正是种种暴力恶行引发了第一次世界大战并导致第二次世界大战。希望借助一个孤独平凡的小男孩和它的灵魂小伙伴——他的马,一起经历战争的故事能够令观众得到最基本的启发和触动。”

同时,剧作家尼克·斯塔福德(Nick Stafford)在进行剧本改编时,将马的叙事转移到了人物身上,他让人物叙述自己的故事。用这样的方法,即使马偶在舞台上不说话,通过人物的叙事和人物与马之间的互动,加之马的反应和动作,就能让观众理解舞台上人和马之间的情感。

今年是《战马》在伦敦上演的第8个年头,2007年的圣诞节,这部伟大的作品在英国国家剧院的奥利弗剧院诞生。八年间,它到过纽约,北美,澳大利亚,柏林,荷兰,比利时等国家巡演,也曾为众多中国文化界人士所喜爱和追捧。2014年4月23日,在国务院副总理刘延东和英国首相特使、英国卫生大臣杰里米·亨特的主持与见证下,中国国家话剧院院长、该剧总制作人周予援与英国国家剧院发展部副总监马丁在北京钓鱼台国宾馆正式签署战略合作协议,使舞台剧《战马》中文版成为2015中英文化交流年的九大重要合作项目之一。舞台剧《战马》已经在全世界制作了3个语言版本,中文版是它的第四个语言版本,也是第一个亚洲版本。

来源:中国国家话剧院官网

分享到: